— Я ждала тебя.
Сочинительница шагнула в сторону, и Нелл увидела, что стоит у ворот.
Конец лабиринта.
— Где я?
— Ты дома.
Глубоко вздохнув, Нелл переступила порог и последовала за Сочинительницей в самый прекрасный сад на свете.
Дверца клетки распахнулась. Чары злой королевы пали, и молодая женщина, которую жестокие обстоятельства заключили в тело птицы, вырвалась из клетки. Кукушка падала, падала, падала, пока наконец ее неразвитые крылья не раскрылись и она не обнаружила, что умеет летать. Прохладный морской бриз родины помогал ей, гладя изнанку крыльев. Она взмыла с края утеса и полетела через океан. К новой земле надежды и свободы, к новой жизни. К своей второй половине. Домой.
Доброго пути (фр.).
«Каунтдаун» — популярное австралийское музыкальное телешоу 1970-80-х гг.
«Зачарованный лес» — первая из серии книг английской писательницы Энид Блайтон (1897–1968) о волшебном Тридевятом дереве. «Тайна „Вершины контрабандиста“» (1945) — книга того же автора из серии детских детективов о Великолепной пятерке.
Фронтиспис — страница с изображением, образующая разворот с лицевой страницей титульного листа, и само это изображение.
Чешуйницы — бескрылые насекомые, живущие во влажных темных местах, питаются, в частности, бумагой и книжными переплетами.
Кресло скваттера (австрал.) — обтянутое полотном кресло с широкими подлокотниками и площадкой для ног.
«Ласточкин хвост» и прямой призматический вруб — виды соединений деталей.
Просцениум — часть сцены, выступающая в сторону зрительного зала и расположенная перед занавесом.
Эдуард VII (1841–1910) — король Великобритании и Ирландии, вступил на престол в 1901 г.
Бёрдсли Обри (1872–1898) — английский график, наиболее известен как иллюстратор книг Оскара Уайльда.
Шалашник — австралийская птица из отряда воробьиных. Токующие самцы строят из веток беседку для спаривания, украшают площадку перед ней раковинами, цветами и другими яркими предметами.
См.: Коллинз Томас Р. Эскизы прошлого («Гамильтон Хадсон», 1959); Койт Реджинальд. Знаменитые иллюстраторы («Уиклиф пресс», 1964). (Прим. автора.)
«Линкольновский инн» — одна из четырех английских школ подготовки барристеров, адвокатов, имеющих право выступать в высших судах.
«Карлуччос» — английская сеть итальянских кафе, ресторанов и магазинов.
«Конюшни» — старые конюшни, особенно в Лондоне, в настоящее время перестроенные под жилье и гаражи.
Поттер Беатрис (1866–1943) — английская детская писательница и художник, автор книг «Кролик Питер и другие истории», «Ухти-Тухти» и др.
Кокни — пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженца Лондона из средних и низших слоев населения.
Петарды — сигнальные разрывные снаряды, которые устанавливаются на рельсах перед опасным местом для немедленной остановки поезда.
Солиситор — в Великобритании категория адвокатов, специализирующихся на самостоятельном ведении дел в магистратских судах графств и городов-графств и на подготовке материалов для адвокатов более высокого ранга.
Тамар — река на границе графств Девоншир и Корнуолл.
Ветроуказатель — усеченный конус из ткани на шесте, свободно вращающийся вокруг вертикальной оси, используется для определения локального направления ветра.
Морские желуди — усоногие рачки, тело которых покрыто известковым панцирем и лепится к камням.
Меггендорфер Лотар (1847–1925) — немецкий иллюстратор и писатель, родоначальник игровой книги-трансформера.
В месте расположения (лат.).
У. Шекспир. Макбет. Перевод М. Лозинского:
Макбет
А вдруг нам не удастся?
Леди Макбет
Нам? Натяни решимость на колки,
И все удастся.
Сарджент Джон Сингер (1856–1925) — американский художник, мастер светского портрета. Портрет «Сестры Уиндхем» был написан в 1899 году.
Полуторагодовалый сын Чарльза Линдберга был похищен 1 марта 1932 года. Ко времени передачи назначенного выкупа ребенок был уже мертв. Дело Линдберга стало одним из самых сенсационных преступлений в истории США.
Теннисон А. Волшебница Шалот. Перевод К. Бальмонта. В поэме рассказывается история девушки, которой проклятие запрещает покидать башню на острове Шалот недалеко от Камелота и даже смотреть из окна. Единственная ее отрада — зеркало, в котором отражается окружающий мир.
Корги — порода декоративных собак.
Милли Тиль — героиня романа Генри Джеймса «Крылья голубки» (1902), смертельно больная американская наследница.
Теннисон А. Улисс. Перевод И. Манделя:
Как скучно было бы остановиться,
Ржавея в ножнах, не блестеть при деле!
Битон Изабелла Мэри (1836–1865) — автор «Книги по домоводству госпожи Битон».
Бейллиол-колледж (осн. в 1263 г.) — один из наиболее известных колледжей Оксфордского университета.
«Кунард» — британская судоходная компания, осуществляющая трансатлантические рейсы с 1840 года.